康無為游記中的牛劍諸校混名冊–找九宮格見證文史–中國作家網

康無為在亡命海內的歲月里,曾訪問過良多高級學府,包含劍橋、牛津,并在游記中具體開列項目。康無為應用他的真正母語粵語作為音譯詞的音值尺度,所創的譯名對欠亨粵語的讀者是一個瀏覽妨礙。現將他的這兩個清單略注如下。

劍橋年夜學

監布烈住(Cambridge)廿三校,而其年夜而古者舊著名者十余校,若王校(King’s College)、偕士校(Gonville & Caius C.)、噫馬裊噫路校(Emmanuel C.)、伽亞校(Clare C.)、色噂校(St.John’s C.)、屯地校(Trinity C.)、耶穌校(Jesus C.)、女后校(Queen’s C.)、割頓校(Girton C.)、嫩嫌校(Newnham C.),而邊布碌校(Pembroke C.)、彼得廣校(Peterhouse)尤漆黑而舊矣。(康無為《英國游記》,岳麓書社,2016)

“彼得廣校”這個項目辣手。康無為在后文又說:

監布烈住凡二十三校合為一年夜學,先生凡三千人,校至年夜者容七百人,有新有舊,而彼得敦士校最古,閱三百年矣,墻甚舊漆黑。此校圖書館尤古,已四百年,深長廿丈,書擺佈列,凡十二萬卷,有高宗《耕織圖》存焉。(《英國游記》《康無為牛津劍橋年夜學游記手稿》)。

依據樹立年份猜測,劍橋的Peter house或許就是康無為所說的“彼得廣校”“彼得敦士校”,不外兩個譯名都是不準的,Peter“彼得”在,House的走形了。“廣”也許是“庿”的誤識,庿即廟。Peterhouse簡直附設一座小教堂(Chapel),建于1628年。“彼得敦士”諒必就是Peterhouse,敦士跟house不成能有對音關系,可以猜測是“攷士”之誤書,“攷”粵語廣府話發音[haau2],加上“士”[si6],剛好合上英語house的發音。

牛津年夜學

光緒三十年六月九日至十二日,康無為對牛津年夜學停止了一次四日游:

惡士弗(Oxford)廿一校……啤料校(Balliol College)首創至古而學人至少,今猶然。祆祠校(Christ Church)、邊卜碌校(Pembroke C.)、窩車士打校(Worcester C.)、色噂校(St.John’s C.)、波料校(Balliol C.)、按摩地校(Trinity C.)、嗌士打校(Exeter C.)、耶穌校(Jesus C.)、臨覲校(Lin會議室出租coln C.)、卑理順那校(Brasenose C.)、欹伯來校(Keble C.)、喝佛校(Hertford C.)、新校(New C.)、瑪地1對1教學吝校(Magdalen C.)、女后校(The Queen’s C.)、年夜學之校(University C.)、蘇校(All Souls 交流C.)、阿料校(Oriel C.)、可罷士伽士地校(Corpus Christi C.)、瑪利頓校(Merton C.)、免士非路校(Mansfield C.)、免奢士打新校(Harris Manchester C.)。(《英國游記》)

康氏做的牛津各學院表單,譯音詞可以完全回復復興。

用“祆祠校”譯Christ Church,很有興趣思。祆教(Zoroastrianism)本為波斯胡人信仰的宗教,康無為應用這個古詞,借以表達是戎狄之教,避而不消上帝基督,頗有興趣味。康無為在說起西洋教堂時常常應用這個譯法,但康無為游記的多種收拾本屢屢隸定為“祅”(留意祆、祅兩字的左邊,有天、夭之別),應當矯正。

康無為的譯音有一年夜特色,就是他周全應用粵語音,除了那時已有通行譯名、且他又清楚的詞,如“耶穌”等。Trinity College(三一學院),劍橋、牛津均有一所,康分辨譯“屯地校”“按摩地校”,都不太準,聚會場地[tr]音節是漢語音譯的老邁難題目(比擬Tracey“翠喜”,借用[ts]作為替換處理)。有的對音選字頗具匠心,如邊卜碌校(Pembroke C.),所選邊卜碌的粵語音[bin1 buk1 luk1],很切近原語發音。Pembroke是倫敦的一處年夜園囿,清末使西交際官已有說起,“濆布洛得叱”“偏布祿羅址”見于郭嵩燾、劉錫鴻的記載(參拙作《年夜清欽差會面童年羅素記》,《唸書》2022.1),擬音均不及康無為之準。在嫩嫌校(Newnham C.)一名,以嫩[nyun6]對Newn,的確不克不及更準了。“啤料校”(Balliol College)的第一個音節Ba,英語發音是[bei],用“啤”正好,懂廣東話的人了解“啤酒”也是發[bei]音的。有點非分特別好玩的是“啤”這個字在那時新造出來不久,從口,表現是外來語、音譯詞,卑聲,專門用來指代西洋的“皮酒”(私密空間英語Beer,德語Bier)。他第二次著錄Balliol C.,換了一種音譯“波料校”,第一個音節有變,似乎是受了粵港習氣把ball譯為“波”的暗示(無獨佔偶,同為進口貨的撲克牌poker,在噴鼻港有“啵牌”“啤牌”兩個譯名,譯音用字的扭捏情形相似)。統一個名字重出別譯,也許源于幾個助手之間沒有和諧定稿;相似的情形在康無為海內游記中并不罕有。康無為本身不懂外語外文,西游時的說話拐棍重要依附留美的二女兒康同璧、弟子羅昌,而羅生自己也是粵籍人士,那時正在“惡士弗年夜學”留學,后來娶了康同璧,成為康門女婿。

(作者為北京本國語年夜學傳授)


已發佈

分類:

作者:

標籤:

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *