《文學者找九宮格聚會的平生》魯迅譯文手稿研討–文史–中國作家網

要害詞:魯迅研討

1927年1月5日,魯迅翻譯了japan(日本)武者巷子實篤的文章《文學者的平生》,譯文手稿共6頁,雙面書寫,現存北京魯迅博物館,至今尚未公然頒發。譯文頒發于1927年2月出書的《莽原》(半月刊)第2卷第3期,后支出《壁下譯叢》。

查閱這份譯文手稿,可以看得手稿上有年夜約80處的文字修正,此外另有近十處曾經完整涂黑識別不出本來字詞的修正。

一、魯迅在《文學者的平生》譯文手稿上的修正類型及例句剖析

總的來說,魯迅在這篇翻譯手稿上的修正可以年夜致回為如下幾類:

1. 修正譯文中的筆誤。

如手稿第4頁第1面第10行:

即便受著傳染感動和影響,但是有(原作:總)時總完整能(添加:能)消化,全成了本身的工具。

修正剖析:此處呈現筆誤,此外“總時總完整”也欠亨順,所以把“總時”改為“有時”。在“完整消化”之間添加“能”字,可以使句子通暢。

再如手稿第5頁第1面第3行:

無論政治家們怎(原作:看)樣懼怕,也沒有法。

修正剖析:此處呈現筆誤,所以把“看”修正為“怎”,構成詞語“如何”。

2. 刪往譯文中的贅字。

如手稿第3頁第1面第9行:

世上倘沒有文(刪往:的)學者,便寂寞,就是為此。

修正剖析:此處“的”字是贅字,所以刪往。

再如手稿第5頁第2面第12行:

在japan(日本),真理解文學(刪往:這事)的人并未幾。

修正剖析:“這事”是贅字,所以刪往。

3. 添加漏譯的字、詞。

如手稿第1頁第1面第9行:

媚悅(添加:悅)大眾的是文娛

修正剖析:漏譯了“悅”字,所以補上,使句子更通暢。

再如手稿第1頁第2面第12行:

只需順著這人的精力的趨勢,經心被奪于想要(增添“經心被奪于想要”)更深地,更確地,更全力底地,更講座場地留意地,更真正的地抒(增添:抒)寫出來的盡力,

修正剖析:由於漏譯了“經心被奪于想要”,所以添加上述文字。在“寫”之前添加“抒”構成詞語“抒寫”,帶有“表達和描述”[1]的意思,修正后更合適原文的意思。

4. 矯正一些翻譯過錯的詞語。

如手稿第4頁第1面第4行:

文學(原作:少年)底質素很(增添:很)貧弱的人,原來就不克不及率性究竟。

修正剖析:此處呈現了翻譯過錯,日語原文的意思是“文學”,所以把“少年”改為“文學”。

再如手稿第交流4頁第1面第4行:

並且,倘不生(原作:固執地)發了本身,便固執的不撒手。

修正剖析:此處呈現了翻譯過錯,前半句中的“固執地”與后半句中的“固執的”重復,所以修正。

別的,這句話的翻譯也呈現過錯。日語原文是:そして固執く自分を生かしきらないではやまない。應該翻譯為:非要保持將本身的才幹施展至極。[2]

5. 添加標點符號。

如手稿第1頁第2面第4行:

音樂工為了給大眾聽而彈鋼琴,(刪往:一;增添:逗號)一彈,則全身心的留意。

修正剖析:“一”是衍字,所以刪往并添加逗號。

再如手稿第3頁第2面第3行:

但凡好的文學,并非在余暇中做成的,作家的全精力,(增添:逗號)都集注在這里;作家的全生涯的結晶,都在這里浮現。

修正剖析:日語原文中此處沒有逗號。在此處添加逗號,可以使前一分句與后一分句在句式構造上分歧。

別的,此句的翻譯存在過錯。日語原文是:作家の全精力が其處に集注されている。作家の全生涯の結晶が其處に顕わされている。應該翻譯為:作家所有的的精力均湊集在那里,作家一切生涯的結晶也浮現在那里。

6. 修正譯稿中不太適當的字詞。

如手稿第1頁第1面第7行:

而文學,卻不是(原作:難道)如許的工具。

修正剖析:“不是”帶有否認語氣,“難道”帶有疑問語氣,修正后更合適原文的意思。

再如手稿第2頁第1面第4行:

文學是一種馴服任務(原作:工作)。

修正剖析:“任務”的寄義有:“個人工作”。[3]“工作”的寄義:“人所從事的,具有必定目的、範圍和體系而對社會成長有影響的常常運動。”[4]

7. 添加連詞、助詞,使句子更通暢。

如手稿第1頁第2面第2行:

讀者須是天然而然地有起(增添:起)來,作者寫作的時辰,通俗是不記得讀者的。

修正剖析:在“有來”之間添加副詞“起”作為補語,可以使句子更通暢。

再如手稿第2頁第2面第1行:

但是一旦看起來,心里卻怦怦地(增添:地)震撼,

修正剖析:添加助詞“地”,使句子更通暢。

8. 刪失落意思重復的字詞。

如手稿第3頁第1面第7行:

可是固然(刪往:到了)到了,卻不了解主人的地點,就無聊。

修正剖析:此處呈現筆誤,構成“固然到了到了”如許的分句,所以刪往一個“到了”。

再如手稿第6頁第1面第7行:

但在japan(日本),可以自稱為真的文學者的人,卻一個也還(增添:還)沒有,都是未製品,要否則,就是半而不結的(刪往:資料)貨品。

修正剖析:添加“還”,可以使句子更通暢。“資料”與“貨品”在意思上重復,所以刪往。

別的,此句的翻譯存在過錯。日語原文是:皆未製品だ。さもなければ半出來でくさりかけた代物だ。應該翻譯為:都不純潔,要么就是半吊子、腐敗的貨品。

9. 刪除一些字詞后又恢復。

如手稿第1頁第1面第11行:

而是怎么辦,便可以將(原作:便可以,刪往后改為:便可以將)本身的意志傳給大眾。

修正剖析:恢復“便可以”,并添加介詞“將”,可以使句子更通暢。

再如手稿第3頁第1面第5行:

林林總總的人,公然著林林總總(原作:樣,刪往后又添加)的世界,所以使人興奮。

修正剖析:“林林總總”是一個固定的詞語,所以在刪往“樣”之后又恢復。

10. 修正譯文中不太通暢的句子。

如手稿第3頁第1面第2行:

即便(原作:雖說)是默退林克和斯忒林培克(A.Strindberg)的工具,假如單是這些,就沒有興趣思。

修正剖析:把“雖說”改為“即便”,可以構成假定句“即便……就……”。

再如手稿第3頁第1面第10行:

有天賦,(刪往:倘)使本身的世界盡是生發(原作:活),一想到這些(原字不明白,改為:些)人們的事,便可以發出對于人的愛和信譽。

修正剖析:“假如”凡是用于假定句,此處并不是假定的句子,所以刪往“倘”字。把“生涯”改為“生發”,可以與日語原文的意思分歧。在“這……人們的事”之間添加“些”字,可以使句子更通暢。

別的,此句的翻譯也呈現過錯。日語原文是:天賦がいてくれて自分の世界を生かせるだけ生かしてくれているので、その人達のことを思うと人世にたいする愛と信譽をとり戻すことが出來る。應該翻譯為:恰是由於有天賦的存在,他們在自我的六合里活出了出色,所以當人們想起了這些人,便會恢復對人的愛與信任。

11. 修正一些略顯啰嗦的句子。

如手稿第1頁第2面第1行:

所以,凡(刪往:是)文學者,老是率性的居多;而生發(原作:活出)本身的事,便成為第一義。

修正剖析:刪往“是”字,可以使句子更簡練。把“活出”修正為“生發”,呈現了過錯(詳見后文)。

再如手稿第1頁第2面第11行:

在最確的路長進行就(原作:是?,后改為:可以,最后又刪往:可以)可以。

修正剖析:原文“就是可以”,刪往“是”字,句子更簡練。

12. 調劑詞語的次序,使句子更通暢。

如手稿第4頁第2面第11行:

特性(原作:全然)全然生發了的時辰(原作:后),這作家對于“時間”,即不用(原作:即便有)害怕(刪往:時間的心)。

修正剖析:此處呈現筆誤,日語原文是“特性”,所以把第一個“全然”修正為“特性”。把“后”修正為“時辰”,更合適日語原文的意思。把“這作家即便有害怕時間的心”修正為:“這作家對于‘時間’,即不用害怕。”可以使句子通暢,更合適日語原文的意思。

再如手稿第6頁第1面第8行:

即是西洋,無聊的文學是多的,但是真的文學者(增添:者)偶爾也有,年夜約此刻也有十來小我(原作:年夜約十來個,此刻是有的)罷。

修正剖析:在“文學”之后添加“者”字,合適日語原文的意思。調劑詞語的次序,可以使句子更通暢。

13. 為譯稿中的一些外文單詞增添中文闡明。

如手稿第2頁第2面第12行:

有一時,在japan(日本)已經接續著弄著蕭(Bernard Shaw)(增添英文名:Bernard Shaw)的工具。

修正剖析:在“蕭”之后添加其英文名,可以使讀者清楚這個作家是誰。別的,在日語原文中,一些本國人的名字后面并沒有英文名字,魯迅在翻譯時添加了幾位本國人的英文名字。

二、譯文中依然存在的一些題目

魯迅對于翻譯的立場比擬當真,《文學者的平生》的譯文固然僅有年夜約聚會場地5000個漢字,但在譯文手稿上對譯文的字、詞、句和標點符號等說話方面的修正年夜約有80多處(此外另有近10處修正文字被完整涂失落)。

經由過程對魯迅在這篇翻譯手稿上的修正內在的事務的概述和剖析可以看出,魯迅曾經矯正了翻譯經過歷程中呈現的一些說話方面的過錯,可是對比日語原文,可以發明魯迅的譯文中依然存在如下一些題目:

1. 依然存在一些字、詞方面的翻譯過錯。

如手稿第1頁第2面第1行:

所以,凡文學者,老是率性的居多;而生發(原作:活出)本身的事,便成為第一義。

修正剖析:把“活出”修正為“生發”,呈現了過錯。“而生發本身的事,便成為第一義”此句的日語原文是:そして自分を生かすということが一番年夜事なことになる。應該翻譯為:由此活出自我變得尤為主要。

再如手稿第5頁第2面第1行:

他人又道別論,我是愛好斬釘截鐵(原作:直截)作品的;

修正剖析:“斬釘截鐵”與“直截”在意思上近似。這一句的翻譯呈現過錯。日語原文是:煮えきった。應該翻譯為:充足進味,或佈滿特性。

2. 依然存在一些翻譯得不太適當的字詞。

如手稿第1頁第2面第8行:

一任了(原作:天然著)必定的吹奏著

修正剖析:這一句的翻譯呈現過錯。日語原文是:必定のままやっている。應該翻譯為:就如墨守成規似地吹奏著。或:像是冥冥中都設定好了似的,停止吹奏。

再如手稿第2頁第2面第6行:

文學并不是只為取悅于這(原作:討)人生(刪往:愛好)的,文學不是無賭氣(添加:賭氣)的,文學是更掉臂慮讀者的工具。

修正剖析:在“無的”之間添加“賭氣”,構成詞語“無賭氣的”,可以使句子更通暢。可是這一句的翻譯呈現過錯。日語原文是:文學は息ぬきではない。文學はもっと読者を掛念しないものだ。應該翻譯為:文學不是消閑,文學是最不需求斟酌讀者的。

3. 依然存在一些翻譯過錯的句子。

如手稿第3頁第2面第10行:

從讀者那一方面說,也仍是作家一直率性的好。仍是將(增添:仍是將)此外世界,一任(原作:使之)他人,而使本身的世界盡量地生發(原作:活)起來的(增添:的)好。

修正剖析:“仍是此外世界”與日語原文不符,所以添加“將”字,可以使句子通暢。“使之他人”,有些欠亨順,所以改為“一任他人”。“生涯”不合適日語原文的意思,所以改為“生發”。添加助詞“的”,可以使句子通暢。

別的,這一句的翻譯呈現過錯。日語原文是:他の世界は他の人に任せて、本身の世界を何處までも生かせるだけ生かしてくれる方がいい。應該翻譯為:別人的世界任由別人決議會議室出租,只需在本身的世界里盡興地施展就好。

再如手稿第6頁第1面第4行:

所以,此刻的japan(日本),文學是家教威望也沒有,什么也沒有,(原作:文學是沒有威望,也沒有什么)如有若無的樣子。

修正剖析:調劑詞語的次序,可以起到誇大的感化。別的,這一句的翻譯呈現過錯。日語原文是:だから今のjapan(日本)では文學は権威も何にもない。應該翻譯為:是以在現今的japan(日本),文學并沒有所謂的威望。

綜上所述,從魯迅翻譯《文學者的平生》的譯文手稿,可以看出魯迅對翻譯任務的當真立場,屢次修正譯稿中存在的說話過錯。不外,魯迅修正后的譯稿依然存在一些魯迅那時沒有發明的說話方面的過錯,這能夠和魯迅那時對日文原文中的一些句子的懂得呈現錯誤有關。而對于原文中一些句子的懂得呈現錯誤,也是翻譯經過歷程中不成防止的題目。


已發佈

分類:

作者:

標籤:

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *